Le mot vietnamien "đem thân" peut être traduit littéralement par "s'exposer". Il se compose de deux parties : "đem", qui signifie "apporter" ou "amener", et "thân", qui signifie "corps" ou "soi". Ensemble, ils évoquent l'idée de se mettre en avant, de se présenter ou de se risquer.
On utilise "đem thân" pour parler de situations où quelqu'un se met en avant, surtout dans un contexte où il y a un risque ou une vulnérabilité impliquée. Par exemple :
Dans un contexte plus avancé, "đem thân" peut être utilisé pour parler de sacrifices personnels ou de dévouement, comme dans le cas d'un enseignant qui se consacre à ses élèves ou d'une personne qui se dévoue pour une cause.
Il n'y a pas de variantes directes de "đem thân" en termes de morphologie, mais le concept peut être exprimé avec d'autres phrases qui impliquent l'idée de s'exposer ou de se sacrifier.
En dehors du sens littéral, "đem thân" peut également évoquer des idées de courage et de détermination. Il peut être utilisé dans des contextes où le fait de se présenter ou de prendre des risques est valorisé.